Tuesday, April 27, 2010

Update

Salam guys =)

I've been blessed with another last minute trip to Mecca, this time for Omra ofcourse. All I can say is that it was so lovely that I actually kinda felt depressed at having to leave xD InshaAllah I'll be blessed with another visit to Mecca soon.

The Haram was not as crowded as during Hajj time, that's a whole other scene on itself and cannot be described till you are actually there yourself (may Allah bless you all with Hajj soon) but it was still was pretty packed, more so than I expected at this time of year mashaAllah. I noticed that the greatest number of a particular country of people there were Turks. During Hajj and even until now I keep seeing a great number of Turkish people, mashaAllah. My mother told me that there's a kind of Islamic revolution going there, where people are coming back to the roots of the religion. Old and young Turks were there, and little adorable kids as well <3 We got to know a couple of people throughout our time in the Mosque, since you get to sit next to a different person at nearly every prayer. This is another thing I loved about the experience, having to meet people from all walks of life.

One thing that I did enjoy as well, and not related to the Haram, was this store we went into called Mecca Dates. They sell dates if you haven't figured it out yet =P I was on Cloud 9 in that store as the seller kept giving us samples and samples and samples of different dates, and I kept gourging on them .... I.LOVE.DATES! So I bought me two boxes of my favourite samples (one of them was called Anbar, I don't remember the name of the other one), and I finished them in like 3 days xD

Here's a photo, taken on the second day of us being there


Sunday, April 11, 2010

[Aya] Anger

وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ

"When the anger of Moses was appeased"

Verse 154, Surat Al A'araf


The English translation I shared here is really not satisfactory to the words that are in Arabic. Appeased somehow does not seem like the right word to be used here, because anger is described as something that can talk, then can be made quiet. The word used in Arabic in place of appeased is (سَكَتَ) which means to become quiet. Like a noisy room that suddenly becomes quiet when someone walks in for example. Though Appease does include the meaning of to make something quiet, it also includes the meaning to calm something down.

The anger that is described in the verse seems like something that talks to you, or more like shouts and screams at you, causing of noise in your head and within you. You need to take control of it and shut it up basically lol, make it quiet.

Does anger feel that way to you? It sure does with me.

Allah knows best.

More to come on topic in later post.

Saturday, April 10, 2010

Lectures in Muscat

Lectures this week in Muscat (sorry for not providing the title of the lectures as I am not aware of them yet):
  • Skeikh Mohammed Al Areefi in SQU's open theatre on Sunday the 11th April at 7 pm
  • Skeikh Hamza Yusuf in Qurm Park's theater on Wednesday the 14th, Thursday the 15th and Friday the 16th April at 8.15 pm
Update:

For more info follow this link http://www.islamfact.com/islamfact_news/3061.html

Saturday, April 3, 2010

Surat Al Kahaf questions

My dear readers, I am in a bit of a pickle and I would appreciate some insight from you guys on some verses from Surat Al Kahaf.

The story of Prophet Moosa and Khithr (Peace be upon them) is one of the many that is told to us by Allah in Surat Al Kahaf (and one of my favorites) . Khithr is basically an embodiment of Qadar (destiny ordained to us by Allah Subhanho wa Taala) and it just goes to show that no matter how much you think you know ... you just don't.

The verses that caught my attention (as was first pointed out to me by my Mother) are the following:

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِى وَبَيۡنِكَ‌ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا

He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَـٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِى ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَہَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ۬ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبً۬ا

"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.

وَأَمَّا ٱلۡغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَـٰنً۬ا وَڪُفۡرً۬ا

"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).

فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّہُمَا خَيۡرً۬ا مِّنۡهُ زَكَوٰةً۬ وَأَقۡرَبَ رُحۡمً۬ا


"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِى ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُ ۥ كَنزٌ۬ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحً۬ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةً۬ مِّن رَّبِّكَ‌ۚ وَمَا فَعَلۡتُهُ ۥ عَنۡ أَمۡرِى‌ۚ ذَٲلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرً۬ا


"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favor) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

Verses 78 to 82, Surat Al Kahaf

As Khithr begins to explain to Prophet Moosa (Peace be upon them) the reason for his actions, there is a change in who is being referred to as doing the action (I totally don't remember what this is called in English grammar).

With the boat, Khithr says (seemingly referring only to himself):

فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَہَا
I but wished to render it unserviceable

With the youth, Khithr says (seemingly referring to several):

فَخَشِينَآ
we feared

فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّہُمَا
So we desired that their Lord would give them in exchange


With the wall, Khithr says (seemingly referring to Allah only):

فَأَرَادَ رَبُّكَ
So thy Lord desired

I had a little think about it and came up with my own reasoning (Allah knows best) that the reason why:

  • Khithr referred to himself only with the boat incident is that he created the fault in it with his own hands.
  • Khithr referred to a group with the youth is that he killed the youth but then Allah Subhanho wa Taala will bless the boy's parents by creating for them another child (so I assume here that "we" refers to Khithr and Allah).
  • Khithr referred to Allah only with the wall incident because it is Allah who will keep the treasure safe as well as the two youths until they are able to find it.
However, I am not a student of Tafseer, and so this reasoning is just an opinion that should not be taken as the correct answer. I would love to learn more about as well as understand why the verses keep changing with regards to subject matter (hope that is the right way to say it) . I did try to have a search on the world wide web, but that didn't yield the desirable results.

If any reader has an idea on the matter, read something on the subject or has asked someone of knowledge about it, please please don't hesitate to tell me about it, whether in the comments or by flicking me an email =)

Jazakoum Allah Khairan!


Template by:
Free Blog Templates